苏菲诗歌&翻译网
首页 苏菲译诗 汉语诗歌英译 中国60前诗人作品英译

[吉林]刘殿荣:《我坐在云朵之上》 I am sitting on the clouds (苏菲英译)混语版《世界诗人》

sophy[2015-03-05 14:39:16]
苏菲诗歌&翻译网1

 [吉林]刘殿荣:《我坐在云朵之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期

 

undefined
 
 
[吉林]刘殿荣
 
                    我坐在云朵之上
 
 一个人
坐在云朵之上
呆呆地  
想那远方起伏跌宕的山梁
想那近处潮涨潮落的河床
想那草儿是否挂着晶莹的泪珠
想那花儿是否穿着婀娜的衣裳
想那船儿是否被迫搁浅
想那鱼儿是否游得欢畅
想那地里的禾苗是否长势喜人
想那农人的脸上是否挂着忧伤
想那摇篮里的宝宝不要被雷声惊醒
想那守在一旁的猫儿呼噜不要太响
 
想着想着
我竟然睡着了
醒来,蓦然发现
我睡在宽厚踏实的大地上
耳边,有雨淅淅沥沥
身旁,有河哗哗流淌
原来,我也是有血有肉的呀
这时,我猜想
依偎在母亲怀里的模样
这时,我决定
不再回到那高高的天上
倚着太阳
傍着月亮
 
还是枕着大地
听怦跳的心脏
 
 
 [JiLin] Liu Dianrong
             I am sitting on the clouds 
 
 
Alone 
Sitting on the clouds 
I foolishly 
Think of the ups and downs of the far away ridge 
Think of the ebb and flow of the nearby river bed
Think the grass is hanging with crystal tears or not
Think the flowers are in their graceful clothes or not
Think the boat is forced to run aground or not
Think that the fish is swimming happily or not
Think that the seedlings are growing well or not 
Think the farmer's faces are hung with sorrow or not 
Think the baby in cradle will not be awakened by thunder 
Think the cat’s snore beside me is not too loud  
 
I keep thinking
And then fell asleep
When I wake up, I suddenly found 
I slept on the wide and practical earth
In my ear, rain with raindrops is
Beside me, a river rushes to flow 
Well, I was flesh and blood
Then I guess
What it looks like to nestle in mother’s arms 
Then I decided
I would not return to the heaven 
Leaning against the sun 
To close to the moon 
 
But I should be lying on the earth 
To listen to my heart beating 
 
 
Translated by Sophy Chen in 2013-04-05 and revised by her in 2015-03-05 
 

标签: 我在白云之上  刘殿荣  泪珠  衣裳  
分类: 混语版《世界诗人》专栏  
翻译家关于苏菲more / About Translator Sophy

undefined

     苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。

1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。

翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

 

 

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.

She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E).

She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 

相关内容:我在白云之上  刘殿荣  泪珠  衣裳  
返回顶部
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。